“打假斗士”方舟子近日將其打假矛頭對準(zhǔn)了創(chuàng)新工場董事長兼CEO李開復(fù),質(zhì)疑其博士畢業(yè)時(shí)的職稱。昨日,李開復(fù)和方舟子分別接受記者采訪,就此做出回應(yīng)。
李開復(fù)免費(fèi)開放英文自傳供對照
方舟子于11月22日發(fā)微博稱,李開復(fù)在其自傳《世界因你不同》表示自己26歲博士畢業(yè)后,成為母校卡內(nèi)基梅隆大學(xué)最年輕的副教授,方舟子稱,該職稱一般指博士后。
李開復(fù)不久后于微博回應(yīng)稱,自己在卡內(nèi)基梅隆是Assistant Professor,此職位有資格做博士生導(dǎo)師和研究帶頭人,但如直譯為“助理教授”會(huì)被誤解成大陸傳統(tǒng)意義上的助教,忽視博導(dǎo)職能,所以在自傳中決定用“副教授”,但注明英文原文。
由此開始,方舟子就英文翻譯及李開復(fù)是否是“最年輕”副教授等問題頻頻質(zhì)疑,李開復(fù)則于次日晨發(fā)布匯總文章截圖逐條回應(yīng)了上述質(zhì)疑。此后,方舟子質(zhì)疑范圍擴(kuò)大,從李開復(fù)歷年簡歷中的頭銜到蘋果副總裁拉他跳槽的用詞,直到李開復(fù)的英文版自傳與中文版不同等各類問題無所不包。
昨日上午,李開復(fù)在微博上對方舟子的新問題進(jìn)行了答復(fù)。
針對方舟子指出的英文版自傳差異問題,李開復(fù)回應(yīng)稱,英文自傳不是逐句翻譯,而是更符合美國人閱讀喜好、習(xí)慣。中文版多談美國,英文版多談中國;此外,英文內(nèi)容還增加了一些如谷歌退出中國經(jīng)過等。
李開復(fù)還表示,為了方便大家對照,將把自己的英文自傳免費(fèi)放在亞馬遜網(wǎng)站上供大家下載閱讀。