婁阿鼠:我回去就搞成“漢譯漢”(漫畫)徐鵬飛
不會(huì)外語(yǔ),也能翻譯?這不是神話,也不是“谷歌翻譯”帶來(lái)的科技進(jìn)步,而是一種成本極低、收益可觀的文化造假。
翻譯小說(shuō)《哈利·波特》的知名譯者馬愛(ài)農(nóng),近日將兩家出版社告上了法庭。中國(guó)婦女出版社及署名周黎的譯者2012年出版的譯作《綠山墻的安妮》與馬愛(ài)農(nóng)1999年的譯本相似度達(dá)90%以上;新世界出版社從6種語(yǔ)言翻譯而來(lái)的“外國(guó)少年兒童譯叢”也都署上了“馬愛(ài)儂”這個(gè)“李鬼”式的筆名。
一斑可窺全豹。近年來(lái)如馬愛(ài)農(nóng)一般遭遇翻譯“李鬼”的事情層出不窮,一人譯出涉及多國(guó)語(yǔ)言的多本世界文學(xué)名著的“奇跡”不斷涌現(xiàn)。這些速成的譯本,不少是赤裸裸的抄襲,有的為了避人耳目,用多個(gè)譯本七拼八湊,還有的廉價(jià)雇人對(duì)既有譯本進(jìn)行“同義詞”替換或者句式調(diào)整從而生產(chǎn)“全新”譯本,被戲稱為“漢譯漢”。工作的門檻極低,從事“翻譯”者往往并非專業(yè)的翻譯人員,甚至不必翻閱外文原作,不懂外語(yǔ)也能從容應(yīng)付。加之,很多被抄襲的譯本原作是經(jīng)典公版書,炮制者連這筆版權(quán)費(fèi)也省去了。就這樣,一套套“面目一新”的漢譯名著和暢銷作品以最低的成本和最快的速度輪番面世,堂而皇之地?cái)[在書店和超市的書架上。
這些腰封或封面上印著“×××推薦中小學(xué)生必讀書”、“女孩最愛(ài)讀”、“男孩最愛(ài)讀”、“成長(zhǎng)必讀”等書商制造的噱頭,有時(shí)比中規(guī)中矩的名著譯本更能吸引人的眼球,對(duì)于尚缺乏辨別能力的青少年學(xué)生和很多自身文化水平不高、卻又迫切希望孩子有所長(zhǎng)進(jìn)的家長(zhǎng)來(lái)說(shuō),會(huì)有一定吸引力。因此,一些粗糙的冒牌貨和劣質(zhì)品還真有人捧場(chǎng),有的還銷量很大。
讀者閱讀名著,本來(lái)為了從中獲取營(yíng)養(yǎng),結(jié)果卻有可能吃了蒼蠅。語(yǔ)言本是極精細(xì)之物,古人做詩(shī)常!耙靼惨粋(gè)字,捻斷數(shù)根須”,翻譯同樣是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),尤其是文學(xué)作品,一字一句都需要仔細(xì)斟酌,費(fèi)盡思量,盡管任何一個(gè)好的翻譯都不可能完全實(shí)現(xiàn)本土化和語(yǔ)義的對(duì)等,但翻譯者卻盡量靠近那個(gè)精微的意義,同時(shí)賦予譯文以獨(dú)特的風(fēng)格,因而最終擺在讀者面前的文字,其實(shí)是原作者與翻譯者共同“創(chuàng)造”的。而拙劣的、不假思索的“漢譯漢”翻譯絲毫沒(méi)有這種嚴(yán)謹(jǐn)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,他們的“再創(chuàng)造”完全是為了逃避“抄襲”的罪名,其危害往往比盜版更加嚴(yán)重。
不良譯者不斷偷盜蠶食他人成果,以致皓首窮經(jīng)之所得,反倒不如取巧造假之所獲,這種態(tài)勢(shì)一旦成為普遍現(xiàn)象,對(duì)本來(lái)就“不吃香”而且人才緊缺的翻譯從業(yè)環(huán)境來(lái)說(shuō),無(wú)疑雪上加霜,文學(xué)翻譯的整體水平必然下滑。
更為惡劣的是,這種荒唐的做法不僅破壞了文本的有機(jī)性,造成意義上的模糊和混亂,也造成語(yǔ)言美感的喪失。文學(xué)名著的讀者大多數(shù)是青少年,正處于語(yǔ)言感覺(jué)和文學(xué)感受力的形成期,以“漢譯漢”等拙劣方式生產(chǎn)出來(lái)的文本不僅會(huì)破壞他們的語(yǔ)感和口味,還有可能損傷他們對(duì)文學(xué)的興趣,制造更多的“厭讀者”。
一部作品從問(wèn)世到長(zhǎng)銷,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間淘洗,這很大程度上取決于它的核心價(jià)值——人類的共同體驗(yàn),歷久彌新的質(zhì)地!懊芭曝洝北I用名著招牌大行其道,侵犯了讀者和譯者的合法權(quán)益,毀壞了經(jīng)典的公信力,是對(duì)人類共同文化財(cái)富的褻瀆。如果這種文化偷盜行為繼續(xù)下去,“毀”人不倦將不再是危言聳聽(tīng)。