近期,連續(xù)兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》都因字幕翻譯過(guò)于“本土化”而引起爭(zhēng)議,有人對(duì)這種翻譯拍手稱(chēng)贊,有人則表示反感。如果說(shuō)《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會(huì)引起觀眾的“會(huì)心一笑”,那么《馬達(dá)加斯加3》中的“像小沈陽(yáng)一樣”、“趙本山的飛機(jī)”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會(huì)讓觀眾產(chǎn)生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來(lái)。其實(shí),這種使用時(shí)下流行語(yǔ)或網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時(shí)就曾使用過(guò),翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。
我國(guó)曾經(jīng)有過(guò)良好的譯制片傳統(tǒng),在上世紀(jì)50至70年代把外國(guó)影片完全用中國(guó)口音、口型“譯制”過(guò)來(lái),成就了一大批譯制片經(jīng)典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過(guò),這種對(duì)“電影聲音”帶有干預(yù)性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國(guó)外電影 “原汁原味”的觀影方式。
如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對(duì)外國(guó)電影的字幕翻譯越發(fā)具有濃重的網(wǎng)絡(luò)文化的色彩。這種字幕翻譯的風(fēng)格,可以說(shuō)是當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文化盛行的小小佐證,最早出自民間無(wú)償奉獻(xiàn)、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風(fēng)。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對(duì)影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價(jià)。
可以說(shuō),字幕翻譯的問(wèn)題不在于是否使用這些“時(shí)令”語(yǔ)言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風(fēng)格相協(xié)調(diào)。從這個(gè)角度上說(shuō),字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭(zhēng)透露出的另一個(gè)信息,更引人關(guān)注:什么時(shí)候人們對(duì)國(guó)產(chǎn)影片的呵護(hù)與喜愛(ài)也能達(dá)到這個(gè)程度?什么時(shí)候國(guó)內(nèi)電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?