《兩岸常用詞典》最近在臺(tái)北和北京出版發(fā)行了,這是一件可喜可賀的大事。
在2009年兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,兩岸學(xué)者達(dá)成“合作編纂中華語(yǔ)文工具書”的共識(shí)。翌年,大陸和臺(tái)灣分別成立的編輯部,本著互相尊重、平等合作的精神,積極推動(dòng)、密切配合,只用了兩年的時(shí)間,就編成了這部200多萬(wàn)字的大書。
漢語(yǔ)漢字全球使用廣泛
世界1/4的人使用同樣的語(yǔ)言——漢語(yǔ),沿用4000年前傳下來(lái)的文字——漢字,這是當(dāng)今世界語(yǔ)文生活中的奇跡。如果把“文緣”加以分解,處在文學(xué)、文藝、文明、文化(包括習(xí)俗)之間的核心地位的,就是“語(yǔ)言文字”。世界華人的民族認(rèn)同感首先就來(lái)自強(qiáng)有力的中華語(yǔ)文。語(yǔ)文是意識(shí)的外形,文學(xué)的第一要素,文明演進(jìn)的動(dòng)力,各種文化的載體。有了共同的語(yǔ)文,不管你承認(rèn)不承認(rèn),就會(huì)有許多共同的觀念、情趣和相近的行為習(xí)慣。
然而兩岸之間畢竟經(jīng)歷過(guò)百年隔絕,語(yǔ)言尤其是詞匯,總是隨著社會(huì)生活而不斷變化,兩岸人民交往深入了,詞匯上的差異就會(huì)逐步顯示出來(lái)。如果說(shuō),“旅游—觀光、方便面—速食面、知識(shí)產(chǎn)權(quán)—智慧產(chǎn)權(quán)、軟件—軟體、志愿者—志工”等不同說(shuō)法還比較好理解,不必太多猜測(cè),“家庭旅館—民宿、桑拿浴—三溫暖、優(yōu)盤—隨身碟、橙子—柳丁、獼猴桃—奇異果、渠道—管道”的差異就難免有些費(fèi)解;臺(tái)灣的“窩心(舒心)、草莓族(一種只圖享受的年輕人)、龜毛(拘謹(jǐn))、三不五時(shí)(不時(shí))”,大陸的“貓膩、離休、給力、雷人”等詞彼此就難以理解,有的還可能造成誤會(huì)。為了利于兩岸語(yǔ)言的溝通,把這些不同的語(yǔ)詞編成詞典加以整合梳理確是當(dāng)務(wù)之急。
簡(jiǎn)化字演變是歷史規(guī)律
由于歷史的原因,兩岸使用著不同形體的漢字!秲砂冻S迷~典》的詞條都采取繁簡(jiǎn)對(duì)照,這就使讀者在了解兩岸詞匯差異的同時(shí),也能得到“由簡(jiǎn)識(shí)繁”和“由繁識(shí)簡(jiǎn)”的訓(xùn)練。使用繁簡(jiǎn)字其實(shí)并非兩岸語(yǔ)文的鴻溝。簡(jiǎn)化是漢字演變的歷史規(guī)律。1930年中央研究院出版的《宋元以來(lái)俗字譜》就收了俗字1600個(gè),大多是數(shù)百年間積累的簡(jiǎn)體字;1935年錢玄同主編的《簡(jiǎn)體字譜》收字2400個(gè),同年國(guó)民政府從中選出324個(gè)作為《第一批簡(jiǎn)體字表》公布。大陸現(xiàn)行的簡(jiǎn)化字總數(shù)是2235個(gè),扣除“偏旁類推”,只有515個(gè)。有許多簡(jiǎn)體字,包括“臺(tái)灣”二字以及兼作偏旁簡(jiǎn)化的“門、言、頁(yè)、絲、魚、會(huì)、龍、蟲”等早已在臺(tái)灣通行。事實(shí)上,隨著往來(lái)的頻繁和中文書籍的交流,近年來(lái)不少臺(tái)灣朋友已經(jīng)認(rèn)識(shí)了很多簡(jiǎn)體字,文化程度較高的大陸人也早已通過(guò)讀古書認(rèn)識(shí)了繁體字。其實(shí),兩岸之間的“繁簡(jiǎn)對(duì)立”不必夸大。
語(yǔ)言文字是一種歷史形成的社會(huì)習(xí)慣,是千家萬(wàn)戶男女老少須臾不能離開(kāi)的。對(duì)待語(yǔ)文上的差異,應(yīng)該提倡相互尊重,多理解、尚寬容。大陸地區(qū)已經(jīng)有十幾億人用慣了簡(jiǎn)化字,要求他們重新改學(xué)繁體,怕是不合情理,也難以辦到;習(xí)慣了繁體的臺(tái)灣,自可聽(tīng)任其便,逐步多認(rèn)些簡(jiǎn)體字更好。臺(tái)灣有八成的閩南人,把一些閩南話搬進(jìn)國(guó)語(yǔ),如土豆(馬鈴薯)、歹命(命運(yùn)不好)、鐵齒(嘴硬,固執(zhí))、菜頭(蘿卜)、有夠(非常),正像大陸普通話吸收了許多官話方言(甩、帥、搞、忽悠),這都是正,F(xiàn)象。漢字選擇了重表意、輕表音的體制,使之具備了可以標(biāo)記古今通語(yǔ)、南北方言,甚至兼容中外語(yǔ)言的神力。
兩岸合作研究大勢(shì)所趨
漢語(yǔ)和漢字相結(jié)合之后形成了鮮明個(gè)性,甚至有點(diǎn)特立獨(dú)行!半`變”之后,2000年間字形基本不變;單音詞為核心、雙音詞為基礎(chǔ),多用語(yǔ)素合成詞語(yǔ),少用語(yǔ)綴派生;多用虛詞連語(yǔ)造句,少有形態(tài)變化;根據(jù)語(yǔ)用、修辭的需要可以調(diào)整語(yǔ)法規(guī)則;文言白話、通語(yǔ)方言可以兼收并蓄,卻不太喜歡輕易借用外族語(yǔ)詞和句法。
日本人統(tǒng)治臺(tái)灣50年,就沒(méi)留下幾個(gè)日語(yǔ)詞,“料理、便當(dāng)、宅急便”和早期的“政治、經(jīng)濟(jì)、法律”一樣都是“漢譯詞”。用慣漢語(yǔ)漢字的華人,也養(yǎng)成了漢語(yǔ)漢字這種“內(nèi)外有別”的個(gè)性:對(duì)外“和而不同”;對(duì)內(nèi)“求同存異、聚同化異、以同通異、異中求同”。早在1923年,西方的漢學(xué)家高本漢在談到漢語(yǔ)和漢字、文言和俗語(yǔ)時(shí)就說(shuō)過(guò):“中國(guó)人要感謝這種很精巧的工具,不但可以不顧方言上的一切分歧,彼此仍能互相交接”!爸袊(guó)所以能保存政治上的統(tǒng)一,大部分也不得不歸功于這種文言的統(tǒng)一勢(shì)力”。真是“旁觀者清”啊。
近百年來(lái),漢語(yǔ)漢字的研究在海峽兩岸逐漸深入,也有所交流,但大多是分頭進(jìn)行的,《兩岸常用詞典》是兩岸學(xué)者聯(lián)合編寫的第一個(gè)成果。與此同時(shí),《中華科學(xué)技術(shù)大辭典》也正在緊鑼密鼓地編寫之中。有了這兩部書的良好開(kāi)端,可以預(yù)料,很快就會(huì)有更多的收獲。
(作者系著名語(yǔ)言學(xué)家、廈門大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)
[責(zé)任編輯:段方君]