據(jù)臺灣“今日新聞”報道,臺鐵和高鐵站點把廁所尿布臺翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。
報道說,向來英文用法常出差錯的臺鐵以“BABY CHANGE” 翻譯,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫“BABY CHANGE”。
臺鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站里的尿布臺,英文翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺。
臺鐵運務(wù)處解釋,美國也用“BABY CHANGE”這樣的英文名稱,根據(jù)網(wǎng)站查詢,日本與澳大利亞也是用這樣的名稱。
但是,報道說,真的有旅客看了覺得好笑,質(zhì)疑站點為什么寫成“換小孩”的地方;臺鐵、高鐵恐怕得多請個英文專家?guī)兔Ω?