10日,簡特杰為奧巴馬講話作手語翻譯。
因在曼德拉追悼會上“胡亂比劃”而被指冒牌的手語翻譯終于給全世界人民一個合理的解釋:“我當(dāng)時突發(fā)精神分裂癥!”而南非政府也表示“雇一個有病的人上臺是個錯誤!
報道稱,這名現(xiàn)年34歲的手語翻譯名叫塔姆?āず喬亟。在10日舉行的曼德拉追悼會上,簡特杰站在發(fā)言的各國領(lǐng)導(dǎo)人身邊充當(dāng)手語翻譯,電視畫面顯示簡特杰翻譯動作相當(dāng)夸張,經(jīng)專業(yè)人士確認(rèn),他的“翻譯”跟致辭者的原意相去甚遠(yuǎn),引起一片嘩然。12日,簡特杰在家中接受了南非《開普敦時報》、《星報》等知名媒體的采訪。他自稱完全勝任手語翻譯工作,但站在奧巴馬總統(tǒng)旁邊時,他突然出現(xiàn)幻覺,難以集中注意力。他看到“一群天使飛入體育館”,并因為“周圍都是持槍警察”而努力克制病痛。簡特杰解釋說“生活不公平,疾病也一樣,不理解這個病的人肯定以為我在瞎編!
簡特杰目前就職于一家名叫“SA翻譯員”的公司。這家公司受南非執(zhí)政黨的委托為曼德拉追悼會提供翻譯服務(wù)。本次會議簡特杰總共獲得85美元的報酬。他還自爆因患有精神分裂病癥,目前靠社會救濟生活,平時做些翻譯工作勉強維持生計。在做翻譯的當(dāng)天,他本來要看病,也沒有服藥,因此才開了這么大的一個國際玩笑。當(dāng)問及為何不迅速離開時,簡特杰向《星報》表示,考慮到事件的重大歷史意義,他認(rèn)為有責(zé)任保持形象。他同時透露,政府官員已經(jīng)調(diào)查安排他上臺做翻譯的負(fù)責(zé)人。根據(jù)英國天空電視臺的報道,SA公司早已在事發(fā)后“人間蒸發(fā)”。
簡特杰在接受采訪時自稱稱“對葬禮上的表現(xiàn)很滿意”!拔覅⑴c很多重要會議的播報,我認(rèn)為自己是一流手語翻譯”,他說“如果南非聾人協(xié)會對我的技能有意見,他們應(yīng)該早就行動,而不是挑這個關(guān)鍵的時刻”。
的確,根據(jù)南非執(zhí)政黨之前的兩段會議視頻資料,簡特杰曾為南非總統(tǒng)祖馬做過手語翻譯。南非譯員機構(gòu)表示,他們當(dāng)時對簡特杰的表現(xiàn)頗有微詞,但當(dāng)局在追悼會之前竟沒有采取措施。
簡特杰在曼德拉葬禮上的手語究竟有沒有任何含義?語言專家稱,他的手語與南非或美國手語絲毫不沾邊,唯一能辨清的一個手勢含義為“孩子”。但是在社交網(wǎng)站推特上,不少手語知識豐富的網(wǎng)友指出,這個家伙的手勢頻繁提到“驢”、“對蝦”、“搖擺木馬”等詞匯。“手語精靈”愛心手語社團(tuán)社長、中國聾奧國家隊手語翻譯韓清泉在接受《環(huán)球時報》記者采訪時說,全世界的手語意義并不一樣,就好像各地有方言。但最基本的手語,特別是在日常生活用語方面,相似度還是很高的,只要是專職的手語翻譯,都不會出現(xiàn)簡特杰的那種情況。
目前,南非政府承認(rèn)犯了錯誤,并向全球的聾人致歉,南非國家聾人協(xié)會發(fā)言人聶柯克認(rèn)為,在如此重大的場合出現(xiàn)如此錯誤翻譯,是完全不能接受的,“到底是誰雇用了這么一個人當(dāng)手語翻譯?”世界聾人聯(lián)合會副主席德魯琛感到又好氣又好笑:“這么一個被稱作‘翻譯’的人在臺上簡直是個恥辱!庇心戏敲癖姺Q:“沒想到載入南非史冊的一天,卻被一個冒牌搶了頭條。”也有人認(rèn)為他故意裝病,有意讓南非鬧笑話。
[ 責(zé)任編輯:楊云濤 ]
原稿件標(biāo)題URL:
原稿件作者:
轉(zhuǎn)載編輯:楊云濤
原稿件來源:環(huán)球時報