酷似趙薇的美女翻譯。圖片來自網(wǎng)絡(luò)
中國臺灣網(wǎng)3月13日消息 臺灣《中國時報》關(guān)注兩會女翻譯,文章說,大陸首席美女翻譯官張璐后繼有人了!在11日的人大記者會上,驚見一名外型亮麗的大眼美女翻譯,這位翻譯神情專注、不露笑容,但又被攝影鏡頭捕捉到她俏皮吐舌的一面,被網(wǎng)友大贊簡直“萌翻了”!還有人眼尖發(fā)現(xiàn)她長得酷似女星趙薇,封她為“翻譯版趙薇”,照片在網(wǎng)絡(luò)上被瘋狂轉(zhuǎn)載。
每年兩會召開中外記者會,亮麗的美女翻譯總能吸引媒體目光,成為另類焦點。2010年的兩會,有著一張清麗臉龐、氣質(zhì)出眾的外交部翻譯室英文處副處長張璐,首次擔(dān)任溫家寶的記者會翻譯,流利地用英文譯出溫家寶引用的古詩詞而技驚四座。
此次優(yōu)秀表現(xiàn),也讓她從此成為溫家寶的貼身翻譯,并常隨其出訪英語系國家,晉升大陸首席翻譯官。網(wǎng)友本以為已36歲的她將退居二線,沒想到9日的外交部長楊潔篪記者會,又再見到張璐任翻譯,引發(fā)記者猛拍。
江山代有人才出,今年兩會一張美艷的新面孔,再度成為眾人矚目新焦點。11日,人大在新聞中心舉行的國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革記者會上,一名皮膚白皙、有著一雙明眸大眼的美女翻譯,一出場便成為鎂光燈焦點。
在攝影鏡頭下,這名美女翻譯全程神情專注、不露笑容,但也被意外捕捉到她俏皮吐舌的一面。有媒體稱她“冷艷冰美人”,也有人認(rèn)為她神似另一名大眼美女趙薇,封她為“翻譯版趙薇”。她的照片隨即在網(wǎng)絡(luò)上瘋傳,有網(wǎng)友贊她“萌翻了”、“有天然呆的氣質(zhì)”。(中國臺灣網(wǎng) 焦源源)
[ 責(zé)任編輯:焦源源 ]