2月8日,兩岸合作編纂中華語文工具書成果發(fā)布會在北京梅地亞中心舉行。(中國臺灣網 張瑞宸 攝)
中國臺灣網2月8日北京消息 兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣文化總會,8日同時在北京與臺北分別舉行合作成果發(fā)布會,公布最新成果與進展。
中華語文工具書首席顧問許嘉璐在北京的發(fā)布會上表示,編纂工具書不是輕松事,“一般人不知其難,更不知在隔絕60年后兩岸聯手編纂之難”,但“兩岸學者精誠協(xié)力,經過400天的奮力拼搏,仍然取得了突破性的進展和成果”:
《兩岸常用詞典》收字7000多個,收詞35000多條,全書約250萬字,大陸版全稿已付梓。擬于2015年出版的《中華科學與技術大詞典》,已完成25個學科16萬條名詞的對照工作;《兩岸科學與技術常用詞典》業(yè)已完成6個學科8000余條專業(yè)名詞的比對。方便網友快捷查詢、比對兩岸用語的“中華語文知識庫”網站正式開通!
自2010年兩岸啟動中華語文工具書合作編纂工作以來,這種效率與速度令人贊嘆。如何保證工作的如期完成,據北京發(fā)布會透露的信息,記者認為,平等協(xié)商、精誠協(xié)作是兩個關鍵詞。
工作高效,當然其來有自?s小差異、化異為同的目標,是敦使參與者積極工作的主要原因。大陸編委會詞典組組長李行健先生表示,合編兩岸常用詞典,能消除兩岸交流中的語言文字分歧,更好的傳承弘揚中華優(yōu)秀文化。許嘉璐認為這是“對兩岸人民負責、對子孫后代負責”。臺灣文化總會的劉兆玄也認為,弭平兩岸差距,文字先流暢溝通,是一個必要條件。
高效的工作需要明確的目標,流暢的運轉則需良好的機制與方法。兩岸專家學者學者在此次合編事務中,也在工作方法與事務處理上,確立了一套行之有效的原則與默契。
李行健表示,在中華語文工具書的編寫進程中,參與者堅持“尊重對方”、“平等合作”、“大膽創(chuàng)新”、“坦誠交流”的精神,這種精誠協(xié)作的工作姿態(tài),幫助兩岸專家解決了不少棘手問題,形成了多項共識。許嘉璐也表示,兩岸編寫團隊之所以能如期完成工作,很重要的原因是“彼此無障礙的時時溝通”。
平等協(xié)商也是保障編纂工作順利進行的法門之一。李行健表示,雙方遇到意見不一致的問題,都是平等協(xié)商,實在達不成共識的“就先放下來”,但通過協(xié)商還是解決了很多問題。
比如,目前所謂臺灣使用繁體字、大陸使用簡化字的提法既不確切,也不符合兩岸各自的稱呼習慣(大陸習慣稱“規(guī)范字形”,臺灣稱“標準字體”);經協(xié)商,兩岸合作的語文工具書,大陸出版“規(guī)范字形版”、臺灣出版“標準字體版”。
“通過兩年的合作,雙方已經建立了信任,形成了良性互動,兩岸語言文字的溝通協(xié)商機制正在逐步形成”,李行健在發(fā)布會上宣布。記者認為,兩岸編寫團隊在合作完成首部詞典過程中體現的精誠協(xié)作與平等協(xié)商精神,是兩岸在語文工具書之外的另一收獲。
目前,中華語文工具書的詞典編纂還在繼續(xù)推進,中華語文知識庫也需不斷完善和豐富,兩岸編寫團隊的協(xié)作在未來的日子里顯得越發(fā)重要。許嘉璐在致辭中對兩岸團隊的協(xié)作精神寄予了很大期望,“有充分的理由相信,只要秉承在這次實踐當中充滿著的珍惜、尊重、真誠、友愛的精神,就沒有什么問題可以攔住我們的合作與交流,沒什么問題不能解決!”(記者 楊麗 張瑞宸)
[ 責任編輯:楊麗 ]