君子譯成gentleman,不合適
400條中華思想文化術(shù)語(yǔ)有了準(zhǔn)確詮釋與英譯
“小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán)子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活里可能還只是鬧笑話出洋相,但不準(zhǔn)確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會(huì)造成外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇中,民心相通是各國(guó)共同努力的目標(biāo),準(zhǔn)確翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),對(duì)于方便人文交流的意義不言而喻。
那么,像“道”“仁”“陰陽(yáng)”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)到底如何翻譯?北京晨報(bào)記者了解到,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”目前已經(jīng)公布400條中華思想文化術(shù)語(yǔ)的詮釋與英譯(部分摘錄見(jiàn)右)。近日,北京晨報(bào)記者采訪了“工程”學(xué)術(shù)委員會(huì)的兩位委員——外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴(yán)學(xué)軍。
為何翻?
經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
“要發(fā)好中國(guó)傳統(tǒng)文化的聲音,怎么傳達(dá)是很重要的方面!贬槍(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典在翻譯過(guò)程中被誤讀的一些問(wèn)題,全國(guó)人大代表、民進(jìn)中央副主席劉新成在今年兩會(huì)上建議,應(yīng)該啟動(dòng)、實(shí)施重要國(guó)學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點(diǎn)解決國(guó)學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭(zhēng)議的情況,以方便中國(guó)經(jīng)典、中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。
劉新成認(rèn)為,目前中國(guó)傳統(tǒng)文化的解讀、中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題值得注意。過(guò)去,國(guó)學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國(guó)漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對(duì)中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識(shí)背景出發(fā)來(lái)理解中國(guó)的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無(wú)意的曲解。”
劉新成舉例說(shuō),西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個(gè)譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致西方對(duì)中國(guó)的誤讀。
據(jù)悉,《孫子兵法·九地篇》中有一段話:“夫霸王之兵,伐大國(guó)則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭(zhēng)天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,是故其城可拔,其國(guó)可毀!睂O子講的本是霸者和王者的軍隊(duì)在與實(shí)力相當(dāng)?shù)拇髧?guó)對(duì)敵時(shí)的用兵謀略,并不是要追求“威加于敵”、拔城毀國(guó)。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒(méi)能很好地理解這段話的整體語(yǔ)境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為“根據(jù)”,提出中國(guó)的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。
傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在
據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,目前,翻譯界在翻譯實(shí)踐方面關(guān)注、討論較多的主要在三個(gè)方面,一是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻(xiàn)的翻譯。而涉及術(shù)語(yǔ)的,主要是科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,其中又以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯討論最多。關(guān)于中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯關(guān)注不多,因?yàn)椤爸腥A思想文化術(shù)語(yǔ)”這個(gè)概念是第一次提出,也是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的意義所在。
“傳統(tǒng)典籍被誤譯的情況是存在的”,嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),“一是對(duì)傳統(tǒng)典籍的歷史語(yǔ)境和文本解讀有誤,二是對(duì)典籍中的核心概念內(nèi)涵的理解不是很到位,三是為了迎合或遷就外國(guó)讀者,硬性對(duì)我們的思想文化內(nèi)容作不適當(dāng)?shù)牟眉簟!毕裰袊?guó)古代的“君子”,主要有兩重含義,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時(shí)能區(qū)分,更多的時(shí)候兩重含義都有。但不少《論語(yǔ)》譯本都將“君子”譯成了gentleman。
再如,“上帝”這個(gè)術(shù)語(yǔ),在中國(guó)歷史語(yǔ)境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬(wàn)物及人事的最高天神,二是相當(dāng)于“天子”,指帝國(guó)或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個(gè)核心概念“天”,馮友蘭先生說(shuō)有“物質(zhì)之天”、“主宰之天”、“運(yùn)命之天”、“自然之天”、“義理之天”五重含義!吧系邸焙汀疤臁焙x如此復(fù)雜的一個(gè)概念,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為“God”,而“God”與中國(guó)的“上帝”和“天”實(shí)在相差很遠(yuǎn)。“這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)我們都收錄了,我們根據(jù)這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的歷史語(yǔ)境與語(yǔ)用實(shí)際重新進(jìn)行了詮釋和翻譯!庇浾咦⒁獾剑诖舜问珍浀男g(shù)語(yǔ)中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化把握不當(dāng)
中國(guó)傳統(tǒng)典籍的外譯,從利瑪竇翻譯“四書(shū)”開(kāi)始,到后來(lái)漢學(xué)家如衛(wèi)禮賢、理雅閣、韋利,國(guó)內(nèi)翻譯家如辜鴻銘、林語(yǔ)堂等的翻譯都不盡相同,僅《論語(yǔ)》的譯本大概就有60多種。“外譯的版本這么多,對(duì)同一術(shù)語(yǔ)翻譯的不盡相同,有的術(shù)語(yǔ)有十余種譯法,比如‘天命’,有人譯為the truth in religion,有人譯為the Laws of the God,還有the Decree/Decrees of Heaven等諸多譯法,彼此都有些道理。”嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),翻譯需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想文化有一個(gè)整體的把握,但譯者大多按照自己的理解翻譯,而他們可能只把握了其中的某一方面或某些方面!敖裉炜磥(lái),無(wú)論是中國(guó)人自己的外譯還是外國(guó)漢學(xué)家的翻譯,都或多或少存在對(duì)中華文化術(shù)語(yǔ)誤譯的問(wèn)題!
外研社副總編輯章思英認(rèn)為,之所以產(chǎn)生誤譯,不完全是翻譯本身的問(wèn)題,有可能是對(duì)經(jīng)典文本的理解就有誤。“比如古文都沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),今天的人給經(jīng)典添加了句讀,不同的斷句所產(chǎn)生的意義就會(huì)有差異,外文翻譯自然也不一樣!墩撜Z(yǔ)》《孟子》《老子》等很多經(jīng)典著作都存在這種情況!
《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》叢書(shū)“前言”中提到,中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程的宗旨是讓世界了解當(dāng)代中國(guó)人及海外華人的精神世界,從而推動(dòng)國(guó)家間的平等對(duì)話及不同文明間的交流借鑒。
翻什么?
術(shù)語(yǔ)選自古籍經(jīng)典
什么樣的詞匯稱得上“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”?術(shù)語(yǔ)如何遴選出來(lái)?據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,中華思想文化術(shù)語(yǔ)大多選自《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》《論語(yǔ)》《孟子》《文心雕龍》《詩(shī)品》《文史通義》等古籍經(jīng)典,并由相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行釋義。為此,“工程”組建了哲學(xué)、文學(xué)、歷史三個(gè)學(xué)科組和一個(gè)譯審組,學(xué)科組組長(zhǎng)分別由北大、人大和武大的三位著名學(xué)者擔(dān)任,譯審組組長(zhǎng)由長(zhǎng)期從事對(duì)外傳播的資深專家擔(dān)任。學(xué)科組專家為術(shù)語(yǔ)的篩選訂立了6條標(biāo)準(zhǔn),首先是時(shí)間上的斷限,上至先秦,下到辛亥革命,近現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)不進(jìn)入整理范圍。中華思想文化術(shù)語(yǔ)的范圍很廣,涉及的領(lǐng)域眾多,第一期工程的術(shù)語(yǔ)先限定在文史哲三大領(lǐng)域,科技術(shù)語(yǔ)包括中醫(yī)術(shù)語(yǔ)等沒(méi)有放入。之所以這樣做,是因?yàn)槲氖氛茴I(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)更能反映中華民族的人文精神、哲學(xué)思想、思維方式和文化特征。
嚴(yán)學(xué)軍介紹,反映中華民族觀念的詞句很多,長(zhǎng)到一段話,短到一個(gè)字!肮こ獭睂(duì)術(shù)語(yǔ)的形式也做了說(shuō)明,是“以詞或短語(yǔ)形式固化的概念或文化核心詞”,這就排除了完整的句子、段落或篇章,術(shù)語(yǔ)在形式上主要體現(xiàn)為詞和短語(yǔ)。
具有國(guó)際傳播價(jià)值
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯涉及到兩重語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,一是歷史語(yǔ)境向現(xiàn)代語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,二是現(xiàn)代語(yǔ)境向國(guó)際語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換。我們要考慮有些思想文化術(shù)語(yǔ)能否被國(guó)際社會(huì)接受,我們所傳播的術(shù)語(yǔ)內(nèi)容和價(jià)值觀念絕不能與世界文明的發(fā)展背道而馳,像 ‘三綱五常’‘無(wú)毒不丈夫’等一些含有封建糟粕的術(shù)語(yǔ)肯定不會(huì)入選!眹(yán)學(xué)軍解釋說(shuō)。這些負(fù)面的術(shù)語(yǔ)概念并不適合對(duì)外傳播,事實(shí)上也不是我們今天應(yīng)該繼承的內(nèi)容。
此外,還要考慮我們所要整理的思想文化術(shù)語(yǔ)在新的歷史條件下,對(duì)構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)體系和價(jià)值體系有參考價(jià)值。“中國(guó)話語(yǔ)體系的根在傳統(tǒng)思想文化,那些具有當(dāng)代價(jià)值的傳統(tǒng)話語(yǔ)都是我們整理的對(duì)象。”
沒(méi)有回避生僻術(shù)語(yǔ)
記者注意到,在已經(jīng)發(fā)布的術(shù)語(yǔ)中,有些術(shù)語(yǔ)連國(guó)人都很陌生,沒(méi)有聽(tīng)過(guò)或者聽(tīng)過(guò)但不解其意,比如“镕裁”“解衣盤(pán)礴”“虛壹而靜”等。
“此次確實(shí)有一些生僻的文學(xué)術(shù)語(yǔ)入選了,它們不為一般人所知。但文學(xué)和文藝思想是中華思想文化很重要的一部分,只是距離普通人遠(yuǎn)一些,不能因?yàn)槠胀ㄈ擞貌坏,就不將其列入中華思想文化術(shù)語(yǔ)。”嚴(yán)學(xué)軍說(shuō)。
據(jù)章思英介紹,“工程”預(yù)計(jì)發(fā)布900個(gè)術(shù)語(yǔ),力爭(zhēng)在2018年完成出版!胺从持腥A思想文化的術(shù)語(yǔ)很多,肯定不止900條,但不能指望一個(gè)‘工程’完成所有內(nèi)容!毕乱徊,專家們將對(duì)已出版的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行修訂,“翻譯界有一個(gè)普遍共識(shí):譯文沒(méi)有最好,只有更好!彼嘎墩f(shuō),參與“工程”的中醫(yī)傳播專家已開(kāi)始整理、詮釋、翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),首先選擇中醫(yī)中偏思想文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),比如“陰陽(yáng)”“五行”等,中醫(yī)的臨床術(shù)語(yǔ)會(huì)在后期再作考慮。
中國(guó)龍依然是dragon,別糾結(jié)
譯者們絞盡腦汁為翻譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)曾討論一下午
翻譯一個(gè)短短的詞,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則需要走多個(gè)流程。記者在已經(jīng)出版的書(shū)籍中看到《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》,每個(gè)術(shù)語(yǔ)由條目、中文釋義和引例組成,每部分都有對(duì)應(yīng)的英譯。這些術(shù)語(yǔ)最終出爐,需要由文史哲專家和翻譯家層層討論和“把關(guān)”,有的需要數(shù)周或者數(shù)月。
誰(shuí)來(lái)翻
國(guó)內(nèi)外90余位專家組隊(duì)
“兼具外語(yǔ)翻譯能力同時(shí)又對(duì)中華傳統(tǒng)文化有深厚功底的專家,可謂鳳毛麟角!蓖庋猩绺笨偩庉嬚滤加⒄f(shuō),“工程”啟動(dòng)后,李學(xué)勤、林戊蓀、葉嘉瑩、張豈之等著名學(xué)者擔(dān)任顧問(wèn),90余位文、史、哲學(xué)科及英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外知名專家應(yīng)邀組成專家學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)。
“中國(guó)古代沒(méi)有學(xué)科的概念,每個(gè)術(shù)語(yǔ)可能會(huì)涉及到文史哲等不同學(xué)科領(lǐng)域,這些術(shù)語(yǔ)能不能翻譯成英語(yǔ)?翻譯成英語(yǔ)后會(huì)不會(huì)有多重理解?外國(guó)人是否能理解?這些都是我們要考慮的問(wèn)題。”外研社編審嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),他有時(shí)會(huì)為文史哲專家和英文譯者“搭橋”,根據(jù)術(shù)語(yǔ)的含義將其精確化,便于譯者翻譯,并排除可能產(chǎn)生的歧義!叭绻倚薷牟涣,就會(huì)提出意見(jiàn)和建議,將其返回給學(xué)科組。有時(shí)候譯者也會(huì)提出翻譯后可能外國(guó)讀者理解不了,這時(shí)就需要對(duì)中文文本進(jìn)行修改,有時(shí)候一條術(shù)語(yǔ)的修改可能往返若干次!
怎么翻?
中文釋義:要有源有流 取最大公約數(shù)
為何要由中國(guó)的文史哲專家先對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行闡釋?在嚴(yán)學(xué)軍看來(lái),現(xiàn)在很多西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的某一方面有精深的研究,甚至有可能超過(guò)國(guó)內(nèi)的學(xué)者,但對(duì)中華思想文化的整體把握上,國(guó)內(nèi)學(xué)者更了解自己民族的思維方式、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和人文精神。
但國(guó)內(nèi)的學(xué)者有時(shí)也會(huì)對(duì)同一術(shù)語(yǔ)有不同的見(jiàn)解,如何統(tǒng)一?嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),“翻譯以中文準(zhǔn)確的詮釋為前提,古代思想家的文本自有其特定的意義,但后人對(duì)文本所詮釋的意義與作者的原意可能會(huì)有一定的出入,中國(guó)古代邏輯學(xué)不發(fā)達(dá),古代的思想家們很少對(duì)自己所提出的術(shù)語(yǔ)概念進(jìn)行定義,后世的學(xué)者因此就有發(fā)揮的余地。比如儒家的經(jīng)典就不斷被演繹,不同的學(xué)者往往從自己的角度重新定義!薄拔覀儸F(xiàn)代人的理解可能和董仲舒、朱熹的就不一樣。中國(guó)學(xué)術(shù)史的概念不是一成不變的,同一個(gè)概念在不同的學(xué)術(shù)流派定義自然不一樣,在同一學(xué)術(shù)流派的不同思想家那里也會(huì)有理解上的差異,因此,我們要把術(shù)語(yǔ)概念放在整個(gè)學(xué)術(shù)思想史中進(jìn)行詮釋,不僅要考慮到源,還要考慮到流變。”
另外,專家們確定了釋義的若干原則,比如在各種說(shuō)法當(dāng)中,會(huì)取認(rèn)可度高的一種,或在不同的學(xué)術(shù)紛爭(zhēng)中取最大公約數(shù)。比如對(duì)“中庸”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的釋義,就曾有學(xué)者提出了意見(jiàn),列舉了有關(guān)“中庸”的很多說(shuō)法!斑@些我們也注意到了,但我們的定義其實(shí)把若干種解讀都綜合起來(lái)了。”
嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),這些術(shù)語(yǔ)往往承載了豐富而復(fù)雜的含義,每個(gè)術(shù)語(yǔ)都可以寫(xiě)出一篇幾千或上萬(wàn)字的論文,但要把它精煉概括成200字左右的釋義絕非易事,甚至比做一篇大文章還難!皩W(xué)科組專家本身還有教學(xué)、科研的任務(wù),有的還擔(dān)任行政領(lǐng)導(dǎo),大多利用業(yè)余時(shí)間來(lái)做,所以術(shù)語(yǔ)的釋義并非大規(guī)模的產(chǎn)出,而是逐條逐個(gè)釋義,每一條都經(jīng)過(guò)精心的思索探究。”
漢譯英:為求貼近絞盡腦汁
術(shù)語(yǔ)翻譯成英文,如何既能傳播術(shù)語(yǔ)所包含的中文內(nèi)涵,又能讓外國(guó)受眾理解?章思英說(shuō),科學(xué)而嚴(yán)格的翻譯流程最大限度地保障了譯文的質(zhì)量!拔覀円还灿腥懒鞒。首先是由從事翻譯工作至少10年以上的資深譯者,將術(shù)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。第二步是請(qǐng)資深漢學(xué)家修改潤(rùn)色,這些漢學(xué)家通常在文史哲的某一個(gè)領(lǐng)域鉆研很深,且英語(yǔ)是其母語(yǔ)或以英語(yǔ)作為主要工作語(yǔ)言及學(xué)術(shù)研究語(yǔ)言,由他們潤(rùn)色能保證語(yǔ)言的地道和流暢。第三步由國(guó)內(nèi)資深的英語(yǔ)專家,同時(shí)也是長(zhǎng)期從事對(duì)外傳播的專家最后定稿!
記者注意到,有一些術(shù)語(yǔ)直接用漢語(yǔ)拼音做了音譯,比如“風(fēng)骨”就音譯成了Fenggu。章思英坦言,有些術(shù)語(yǔ)含義很豐富、很綜合,沒(méi)有辦法找到絕對(duì)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞或詞組來(lái)表達(dá),這時(shí)會(huì)采用音譯,讀者通過(guò)閱讀釋義,一般可以理解其含義。她舉例說(shuō),“仁”通常被翻譯成benevolence,但我們選擇了音譯“ren”。因?yàn)椤叭省庇腥睾x:惻隱之心或良心;根源于父子兄弟關(guān)系基礎(chǔ)上的親親之德;天地萬(wàn)物一體的狀態(tài)和境界。而“benevolence”只能表示“仁慈、善行”。
以前也有觀點(diǎn)認(rèn)為,“龍”不能翻譯成dragon,因?yàn)閐ragon在英文中是兇狠兇惡的怪物。對(duì)此,章思英說(shuō),“龍”的概念在中西方完全不同,“工程”譯審專家之所以仍將“龍”翻譯為dragon,是因?yàn)樽g審組有來(lái)自外交部、外文局、中央編譯局等機(jī)構(gòu)的專家,大家都認(rèn)為,以往中外交流不頻繁時(shí),可能外國(guó)人會(huì)納悶,中國(guó)人為何會(huì)信奉一個(gè)兇惡的圖騰形象。但到了今天,海外很多讀者已經(jīng)知道中國(guó)龍不同于西方的龍,中西交流頻繁后,西方的文學(xué)影視作品中,也有龍的正面形象出現(xiàn)。
章思英透露,為了讓翻譯精益求精,譯者們往往是絞盡腦汁,以求達(dá)到最準(zhǔn)確的表述,有時(shí)候?yàn)榱艘粋(gè)術(shù)語(yǔ),大家會(huì)糾結(jié)半天,發(fā)若干封郵件討論。如“天理即是良知”最初被翻譯成“Principles of heaven are conscience”。但這樣“A就是B”的翻譯沒(méi)能讓大家滿意,最終大家一起反復(fù)討論了一個(gè)下午,決定翻譯成“Principles of heaven and conscience are the same in essence”(天理和良知本質(zhì)上是一樣的)更為貼切。
另外,諸如“般若”(波若)這種來(lái)源于佛教的術(shù)語(yǔ),譯審組不僅要征求哲學(xué)組專家的意見(jiàn),還請(qǐng)教了佛教專家來(lái)協(xié)助翻譯。
在翻譯中,西方漢學(xué)家也會(huì)提出很好的建議。章思英舉例說(shuō),在翻譯“懷遠(yuǎn)以德”這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),引例中有“管仲言于齊侯曰”,中文譯者直接翻譯成了“齊桓公”,但漢學(xué)家指出,齊桓公的爵位是侯爵,死后才謚為齊桓公,翻譯成“齊侯”(Marquis of Qi)更為恰當(dāng)。
也有一些英語(yǔ)的俗語(yǔ),可直接用于翻譯術(shù)語(yǔ)。比如“化干戈為玉帛”,就有現(xiàn)成的英語(yǔ)俗語(yǔ)——Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace。
■傳播和意義
國(guó)際傳播有了可靠參考
記者了解到,“工程”已經(jīng)出版4輯書(shū),包含400條術(shù)語(yǔ)!澳壳半m然只出版了英語(yǔ)版本,但已經(jīng)授權(quán)國(guó)外出版公司,將出版亞美尼亞語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種的版本。受眾為研究或喜歡中國(guó)文化的外國(guó)學(xué)者或一般讀者,普通的中國(guó)讀者也能看得懂!
嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),國(guó)際傳播是很大的課題,傳播的質(zhì)量取決于國(guó)家的文化軟實(shí)力,也和話語(yǔ)體系的建設(shè)有關(guān)系。譯審組組長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,文化的傳播不可能一蹴而就,而是細(xì)水長(zhǎng)流。中國(guó)的文化將隨著國(guó)家軟實(shí)力的提升潛移默化地影響更多的受眾。
未來(lái),這些術(shù)語(yǔ)是否會(huì)形成一個(gè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)?嚴(yán)學(xué)軍說(shuō),如今,一些國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和新聞發(fā)言人在新聞發(fā)布會(huì)上時(shí)常引經(jīng)據(jù)典,所稱引的這些經(jīng)典如何翻譯?“工程”譯審專家建議,“工程”發(fā)布的術(shù)語(yǔ)成果可以作為從事國(guó)際傳播的專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人員的可靠參考。
■記者手記
文化傳播必須精益求精
外國(guó)的讀者喜歡讀什么?在去年我參加的一次采訪中,某電子書(shū)閱讀器平臺(tái)發(fā)布稱,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外非常受歡迎,每天的下載量占華語(yǔ)內(nèi)容閱讀量一半以上,不少外國(guó)讀者就很喜歡“總裁文”。我當(dāng)時(shí)聽(tīng)了,既驚訝又有點(diǎn)遺憾,因?yàn)槿A語(yǔ)書(shū)籍的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,絕不僅僅限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué),我們還有四大名著等那么多的傳統(tǒng)文化作品。
如何讓外國(guó)讀者了解博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化?從而了解“以和為貴”的中華民族,認(rèn)識(shí)溫良恭儉讓的中國(guó)人?我想,在文化輸出中,首先要在內(nèi)容的選擇上更加精益求精,另外在傳播方式上,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅要“有趣且生動(dòng)”地傳播,更重要的是“準(zhǔn)確”地傳播。在這方面,翻譯專家們字斟句酌的“術(shù)語(yǔ)”翻譯,無(wú)疑是架起了一座橋梁。
希望滿載著智慧的中華傳統(tǒng)經(jīng)典能以圖書(shū)、音樂(lè)、電影等更加多樣的方式輸出和傳播,讓外國(guó)人特別是更多的年輕人熱捧和分享。
無(wú)為(wú wéi)
“為”的一種狀態(tài)。道家以“有為”與“無(wú)為”相對(duì)。所謂“有為”,一般是指統(tǒng)治者把自己的意志強(qiáng)加給他人或世界,不尊重或不順應(yīng)萬(wàn)物的本性!盁o(wú)為”的意義與之相反,包含三個(gè)要點(diǎn):其一,權(quán)力通過(guò)自我節(jié)制的方式遏制自己的干涉欲望;其二,順應(yīng)萬(wàn)物或百姓的本性;其三,發(fā)揮萬(wàn)物或者百姓的自主性!盁o(wú)為”并不是不作為,而是更智慧的作為方式,通過(guò)無(wú)為來(lái)達(dá)到無(wú)不為的結(jié)果。
Non-action
Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action! “Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of things. “Non-action” is the opposite of “action,” and has three main points: 1) through self-control containing the desire to interfere; 2) following the nature of all things and the people; and 3) bringing into play the initiative of all things and people. “Non-action” does not mean not doing anything, but is a wiser way of doing things. Non-action leads to the result of getting everything done。
本版撰文 北京晨報(bào)記者 張璐
[責(zé)任編輯:張曉靜]