原標題:導游資格證出現(xiàn)印刷錯誤 江蘇省旅游局:確有其事正在協(xié)調(diào)
近日,不少南京導游的朋友圈中一片驚呼聲,他們稱剛到手的導游資格證書,卻發(fā)現(xiàn)“中華人民共和國”的英文書寫出現(xiàn)錯誤,有外地旅游主管部門已經(jīng)發(fā)文,準備回收印刷錯誤的導游證。
對此江蘇省旅游局方面證實,確有其事,目前正在協(xié)調(diào)此事。
導游證英文拼寫錯誤
據(jù)南京導游王先生介紹,自己是去年參加全國導游資格證考試的,今年順利拿到了導游資格證。本來是一件很開心的事情,拿到手的時候可高興了?墒呛芸炀桶l(fā)現(xiàn)情況不對,對比老的導游證,封皮上共和國的英文拼寫不對。
另一位導游張女士也表示:“當時也沒太在意,后來相繼接到一批考試的同行和考生發(fā)來信息,說證件封皮好像不太對。后經(jīng)仔細查看,下發(fā)的導游資格證鬧出了‘笑話’,封皮正上方的共和國英語出現(xiàn)印刷錯誤,正確拼寫應(yīng)為‘Repub-lic’,但我拿到的卻是‘Re-publie’”。
此事在南京導游的手機朋友圈中迅速傳播,不少導游都奇怪,怎么新到手的導游資格證會出現(xiàn)如此錯誤。有導游表示,后來才知道,去年這一批考試的學員拿到的導游資格證,在全國多地均出現(xiàn)了錯誤。不少導游獲知后,戲稱自己拿到了假證。
省旅游局在協(xié)調(diào)此事
隨后,金陵晚報記者也翻查了自己的記者證,這本由中華人民共和國國家新聞出版廣電總局頒發(fā)的記者證上,對于共和國的英文翻譯,則為“Re-public”。查詢百度英文翻譯,上面寫明“Republic”中文意思為共和國,而“Republie”中文意思則為建國方針。
針對此事,金陵晚報記者上網(wǎng)查詢發(fā)現(xiàn),確實還有一些來自安徽、河北等地已通過2016年全國導游資格證的考生,也遇到了與王先生反映的同一情況。其中吉林省長春市導游培訓中心官微4月14日發(fā)布公告:現(xiàn)接到吉林省旅游信息中心緊急通知,暫緩發(fā)放《導游人員資格證書》,針對2016年全國導游人員資格考試通過人員,并對已領(lǐng)取的《導游人員資格證書》 進行召回,重新制作。望已領(lǐng)取資格證人員在4月28日(節(jié)假日除外)前,將原證書送回。對為此帶來的不便,表示歉意,希望各位予以理解并積極配合。
截至發(fā)稿前,江蘇省旅游局方面有關(guān)人士表示,全國導游資格證出現(xiàn)英文印刷錯誤一事,已經(jīng)接到了反映。全國導游證是國家旅游部門頒發(fā)的,現(xiàn)在出現(xiàn)了印刷錯誤,江蘇省方面仍在密切關(guān)注此事,會就此事協(xié)調(diào)并向社會公眾公開解決方案。
■新聞鏈接
導游難不難考看數(shù)據(jù)
據(jù)金陵晚報記者從南京市旅游委方面了解到,目前南京導游的總數(shù)在2萬人左右,每年都會有進有出。每年參加導游資格證考試的人數(shù),在4000人左右,2016年的通過率為21%。
[責任編輯:李帥]