圖片來自網(wǎng)絡(luò)
最近數(shù)年,國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在繁忙的國事活動中,尤其是出訪他國的重大場合,一直在有意識地推動中外文學(xué)的交流。在重大外交場合引用文學(xué)軼事,引用詩歌名句,或者談及中外著名的作家作品,已經(jīng)成為中國對外交往活動中的常態(tài)。習(xí)近平主席不僅推崇中國傳統(tǒng)文化典籍,關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),而且也廣泛涉獵外國文學(xué)。這種廣博的閱讀視野,使得習(xí)近平主席幾乎每一次出訪都留下了中外文學(xué)交往的佳話,為中國文學(xué)的海外傳播牽線搭橋、推波助瀾,對于構(gòu)建中國文學(xué)海外傳播的良好格局,發(fā)揮了不可忽視的作用。
在重大場合提及中外作家作品
2009年,第61屆法蘭克福國際書展邀請中國出任主賓國。正在德國訪問的時任國家副主席習(xí)近平,在書展開幕式上致辭說,正是不同文化的彼此交流,才讓不同國度的人們知道了中國的孔子、德國的歌德、英國的莎士比亞。5年之后的2014年,習(xí)近平以中國國家主席的身份重訪德國,在柏林發(fā)表演講,其中特別提到了歌德、席勒與海涅等德國經(jīng)典作家。他告訴德國人民,這些享譽全球的德國文學(xué)巨擘的許多作品,早已為中國民眾所熟知,“包括我本人在內(nèi)的很多中國讀者都從他們的作品中獲得愉悅、感受到思想的力量、加深了對世界和人生的認(rèn)識”。
在重訪德國之前的1個多月,習(xí)近平主席出席了在索契舉行的第22屆冬季奧林匹克運動會開幕式。開幕式上播放的短片《33個俄文字母》,涵蓋了33個與俄羅斯有關(guān)的詞語,其中5個代表5位文學(xué)家——陀思妥耶夫斯基、納博科夫、托爾斯泰、契訶夫和普希金,他們是俄羅斯文學(xué)的驕傲。在接受俄羅斯電視臺專訪時,習(xí)近平主席一口氣說出了11位俄羅斯文學(xué)家的名字,“他們書中許多精彩章節(jié)和情節(jié)我都記得很清楚”。2013年,習(xí)近平主席在俄羅斯進行國事訪問期間,他所表達的自己對俄羅斯文學(xué)的熟悉,給俄羅斯公眾留下了深刻印象。
2014年3月27日,在巴黎的中法建交50周年紀(jì)念大會上,習(xí)近平主席在講話中提到了蒙田、拉封丹、莫里哀、巴爾扎克、雨果等12位法國文學(xué)巨匠。他說,閱讀這些大家的作品,讓他“增加了對人類生活中悲歡離合的感觸”。他娓娓道來:冉阿讓、卡西莫多,以及《羊脂球》中的藝術(shù)形象,“至今仍栩栩如生地存在于我的腦海之中”,凡爾納的科幻小說在我的“頭腦充滿了無盡的想象”。
又比如,2014年9月17日,習(xí)近平主席訪問印度期間,在演講中談及兩國人民自古以來互聯(lián)互通、互學(xué)互鑒的歷史佐證時,他說道:“泰戈爾的《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》《新月集》等詩集我都讀過,許多詩句讓我記憶猶新!苯酉聛,習(xí)近平主席還引用了泰戈爾的好些詩句,泰戈爾“這些優(yōu)美又充滿哲理的詩句給了我很深的人生啟迪”。這既是對泰戈爾的致敬,也或隱或顯地寄托著他對中印兩國未來關(guān)系走向的深層思考。
在國家層面的外事交往活動中,習(xí)近平頻頻提到東道國的作家、作品,同時也有根據(jù)出訪國家與我國既有文化交往史,有意識地提到我們自己的作家、作品在該國被譯介、傳播的情況,從表面上看,這屬于外交場合的雅致寒暄。但是,從長遠(yuǎn)來看,習(xí)近平以國家元首的身份,在這種國與國之間交往的重大場合,有明確針對性地提及中外文學(xué)交往盛事,這對于消除中國同眾多國家的文化隔膜、縮短兩國上上下下的距離,都具有非比尋常的影響力和沖擊力。
文學(xué)互譯加強中外文化交流
2014年習(xí)近平主席訪問印度期間,兩國簽署了互相翻譯出版對方25部經(jīng)典作品的協(xié)議。這既是中印兩國近年來不斷推進經(jīng)典互譯、不斷加強人文交流的最新舉措,也將給中印兩國在21世紀(jì)續(xù)寫悠久的文明交往史帶來新的活力。從名單上看,將要被翻譯到印度的25部書中,除《四書》《大唐西域記校注》和《中印文化交流史》外,其余23部均為文學(xué)作品,其中包含了中國古代、現(xiàn)代和當(dāng)代的中國文學(xué),而側(cè)重點又在中國當(dāng)代文學(xué),入選的作品有10部,詩歌方面只有舒婷的作品入選,其余均為長篇小說,包括莫言的《生死疲勞》、王蒙的《活動變?nèi)诵巍、賈平凹的《秦腔》、陳忠實的《白鹿原》、余華的《活著》、阿來的《塵埃落定》等。
需要指出的是,盡管我們的國家領(lǐng)導(dǎo)人非常用心地在多場重要的國外出訪活動中推動跨文化、跨地域、跨語言的文學(xué)交流,然而,從目前的情況來看,這種建立在國家交往層面的文化交流活動,其象征性意味遠(yuǎn)大于其審美性意味;從項目實施與推進的情況來看,中國方面落實得要及時、積極些,外方的相關(guān)工作則相對滯后些,在中外互譯上存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。以中印互譯為例,有專家形象地將這種不平衡現(xiàn)象表述為“中譯印經(jīng)典一屋子,印譯中經(jīng)典不滿一盒子”。
令人欣慰的是,中印文學(xué)交往的這種不平衡現(xiàn)象正在發(fā)生積極的改變。無論是中印兩國學(xué)術(shù)界已經(jīng)開始推動的“中國印度經(jīng)典翻譯計劃”,或者是中國出版集團公司已陸續(xù)開展的包括“中印文化交流百科全書”“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項目”在內(nèi)的中印文化交流項目,都必將為深化兩國的人文交流帶來深遠(yuǎn)而積極的影響。深圳大學(xué)印度研究中心主任郁龍余教授說:“中印經(jīng)典互譯應(yīng)成為中外關(guān)系史上的燈塔,照亮的是一片不同民族間文化交流互鑒的和諧之境!
可以想見,借助習(xí)近平主席2014年訪問印度而啟動的中印兩國文學(xué)作品的互譯,必將改變印度當(dāng)代文學(xué)在中國“引進的書少、讀者少、研究者更少”的狀況。反過來說也大抵如此。
找到雙邊審美價值的契合點
2016年,是中國外交不斷創(chuàng)造新亮點、不斷拓展新空間的活躍一年。與這些重大外交活動相伴相隨的,是習(xí)近平主席對于從國家層面推動中外文學(xué)交流格局的持續(xù)性更加明顯。在對沙特阿拉伯、伊朗、捷克、塞爾維亞等國進行國事訪問期間,習(xí)主席都十分明確、十分用心地保持了他之前每次出訪時用文學(xué)交流作為促進雙邊及多邊交往潤滑劑的一貫風(fēng)格。
比如,1月18日,在對沙特阿拉伯王國進行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在沙特《利雅得報》發(fā)表題為《做共同發(fā)展的好伙伴》的署名文章。文章中引用“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”這兩句唐詩名句,來形容中沙兩國友誼與合作。習(xí)近平同志指出,“中華文明與阿拉伯文明各成體系、各具特色,但都包含有人類發(fā)展進步所積淀的共同理念和共同追求,都重視中道平和、忠恕寬容、自我約束等價值觀念。我們應(yīng)該開展文明對話,倡導(dǎo)包容互鑒,一起挖掘民族文化傳統(tǒng)中積極處世之道同當(dāng)今時代的共鳴點。”
習(xí)近平主席的上述主張,不僅僅是處理中、沙兩國之間人文交往關(guān)系的基本準(zhǔn)則,而且也可以作為認(rèn)識、指導(dǎo)中國與世界其他國家人文交往關(guān)系的基本準(zhǔn)則。我們在做這樣的推動工作時,既需要肯定各交往國自身文學(xué)的獨特意義與價值,也需要明確主張中國文學(xué)自身的體系性、傳承性與獨特價值,從中找到雙邊、多邊乃至整個世界審美價值、審美理想的契合點。
領(lǐng)導(dǎo)人的一言一行所具有的示范、引領(lǐng)效應(yīng),有著常人難以想象的魅力。從外部環(huán)境來說,因為這些場合的受眾層次高,受教育水平高,其影響力或者說傳播效果,自是不可小覷的,其間所包含的文化孕育能力,也是極為強大。從人類文明史的長遠(yuǎn)發(fā)展歷程來看,一旦這種具有象征意味的文學(xué)交流活動反反復(fù)復(fù)地在跨文化、跨地域、跨語言的文化交流格局發(fā)生并累積,它必定會成為改變世界文學(xué)發(fā)展軌跡、提升人類文明高度的重要推動力量,其生產(chǎn)性意義將造福于人類的全體。
習(xí)近平主席在外訪期間與東道主談詩論文,是其自身人文底蘊和豐富精神生活的自然流露。這種談吐,既勾畫了他自己廣泛閱讀古今中外名著、從中享受閱讀快樂、獲得人生哲理的啟迪的心路歷程,也傳達了他對文學(xué)的理解與思考。正因如此,習(xí)近平主席充滿人文底蘊和人格魅力的多次外訪,才一次又一次贏得了訪問國民眾的嘉許,達到了保持溝通,增進友誼,深化合作的多重目的。從長遠(yuǎn)來看,這對于推動國與國之間形成文化、文學(xué)交流的良性格局,從國家層面上為中國文學(xué)的海外傳播營造良好氛圍,可謂影響既巨且深。
如果我們在各自的對外交往活動中,能夠因地制宜地為中外文學(xué)的交往牽線搭橋、添磚加瓦,那么,中國文學(xué)走出去的格局必將不斷優(yōu)化,從而讓中國文學(xué)為促進人類文明進步作出獨特而不可替代的作用。
從長遠(yuǎn)的世界格局來看,從中國作為一個崛起中的大國所應(yīng)承擔(dān)的使命來看,我們勢必不能滿足于僅僅讓國際社會感受到作為一個“經(jīng)濟巨人”的中國,我們更要用文學(xué)和文化的交往,用中華文明的國際傳播,去精心培育與塑造一個文明悠久、民風(fēng)淳樸、人性良善、作風(fēng)踏實的中國國際形象,從而引領(lǐng)未來的世界發(fā)展方向。這不僅是我們對于世界的深遠(yuǎn)而偉大的貢獻,也是我們實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興這一強國夢想的題中應(yīng)有之義。
[責(zé)任編輯:韓靜]