外國孩子十分優(yōu)秀,中國孩子卻常常要為自己的行為臉紅;少年愛迪生還救過媽媽?學寫中國字,先認外國名?……近日,部分學生家長和教育界人士就多地小學使用的語文教材提出質疑,認為“數(shù)十篇課文存在貶中崇洋傾向”。(8月13日《瞭望新聞周刊》)
語文教材中選取大量歌頌和贊揚祖國優(yōu)秀人物的文章,是每位教材編纂者的應盡職責。按理說,語文教材編寫是一項非常嚴肅的工作,它是學生立德立言的主要讀本。選入的文章,都要經(jīng)過篩選、初審、會審好幾道關口才能通過的。為啥小學語文課本的選文,就這樣堂而皇之地“出爐”?原本可以用中國小孩名字講的正面故事,卻換成了外國小孩的名字。殊不知,外國人的名字對這些學童而言,讀起來并非朗朗上口,若不連貫地讀完,有時候會鬧出笑話來。再者,對中國孩子的形象在一些課文中顯得較為負面,以至于經(jīng)常用“臉紅”來表述,看不到我們中國孩子自信自強的情景。
上述選文進小學課本,是編纂人的筆誤,還是相關出版社編審的貽誤,筆者不敢妄加裁定。但是,教材既然出版印刷,孩子馬上就要開學,再去修改重新開印并非現(xiàn)實,還要有個時間修訂的過程。問題的出現(xiàn),看似選文嚴謹有余,其實不能回避文化不自信和時代焦慮癥等方面的因素。近年來有的父母熱衷于給孩子起洋名字,不惜重金讓孩子出國游學,更有甚者中國游客在國外觀光中行納粹禮、在日軍侵華舊址穿日服照相留念,這些浮躁、不健康的舉止,足以說明他們對中華優(yōu)秀文化傳承底蘊的不足、對歷史知識的銘記匱乏,導致愛國之心方向的迷失。
傳承中國的優(yōu)秀人物,打牢民族文化自信根基,理應從孩子抓起,但是今天的小學課本卻“改頭換面”,文章的主人公多以外國人的名字冠稱,豈不是“崇洋媚外”?眾所周知,小學生的感悟性、可塑性比較強,在他們打基礎的階段,應該是多學中國優(yōu)秀文化經(jīng)典,卻讓他們接受外國文化味道的洗禮,豈不是本末倒置,有點太西方化嗎?誠然,古為今用、洋為中用是我們學習借鑒國內外先進思想文化的方式,但還有個去其槽粕,取其精華的問題。就小學語文課本選文而言,過早的讓孩子接觸外國人名的稱謂,實在沒有這個必要。對中國孩子的形象刻畫,過于的羞羞答答,實乃對自家人的不敬重,對文化的不自信。
葉圣陶先生說過,“語文是工具,是人生日用不可缺少的工具”。小學語文教材是學習母語的基礎讀本,其學科的特點,應該是工具性重于人文性。課本選文內容出現(xiàn)“貶中洋媚”的詭病,引發(fā)廣大網(wǎng)民的批駁實屬正常。當務之急應該是相關出版社的編纂人員踐行“有則改之、無則加勉”之責,對教材中的不合時宜的地方進行修訂或完善,使教材更加體現(xiàn)國家的意志,保證教材的正確政治方向和價值導向不偏離,增加社會各方對教材編寫的滿意度和信譽度。(中國臺灣網(wǎng)網(wǎng)友:朱連齋)
。ū疚臑榫W(wǎng)友來稿,不代表中國臺灣網(wǎng)觀點)
[責任編輯:王鑫]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.