由兩岸專家共同編撰的中華語文工具書,昨日在臺(tái)北和北京兩地同時(shí)發(fā)表“兩岸常用詞典”及“中華語文知識(shí)庫”,未來還將推出科技詞典。這是首部華文云端辭庫,也是兩岸首度攜手完成的文化整合工程。臺(tái)灣《旺報(bào)》今日刊載社評(píng)指出,文化融合是一個(gè)漫長的過程,在融合的過程如何不傷害到文化的生機(jī),也是必須琢磨的。正如“中華文化總會(huì)會(huì)長”劉兆玄所說,在文化浩瀚的領(lǐng)域中,語文只是小小的一步,但這小小的一步涵蓋著兩岸間彼此的包容和理解,卻是兩岸分隔60年來文化融合的一大步。
全文摘編如下:
由兩岸專家共同編撰的中華語文工具書,昨日在臺(tái)北和北京兩地同時(shí)發(fā)表“兩岸常用詞典”及“中華語文知識(shí)庫”,未來還將推出科技詞典。這是首部華文云端辭庫,也是兩岸首度攜手完成的文化整合工程。雖然兩岸目前并非“書同文”,但繁體字和簡體字都是文化發(fā)展過程中創(chuàng)造的資產(chǎn),兩岸透過合作不僅增進(jìn)彼此的了解,同時(shí)也能逐漸認(rèn)同對(duì)方的文化形式。
建立“中華大辭典”的構(gòu)想是出自于馬英九在2008年提出的政見,透過“中華文化總會(huì)”和大陸中華語文工具書編委會(huì)經(jīng)過多次會(huì)商研討后而編定完成。由于兩岸之間的字形不一樣,語匯也不一樣,可以想像在討論過程中一定有許多的爭執(zhí)。編撰委員李建行說,碰到問題的時(shí)候就平等協(xié)商,沒辦法達(dá)成共識(shí)的時(shí)候,“就先放下來”。
由于兩岸使用的文字不同,兩岸交流之初,許多人初次到大陸,看不懂簡體字,大陸人赴臺(tái),也看不懂繁體字,總覺得同樣是中國字,為什么就要搞兩套,讓大家為難?而且初次對(duì)話有些用語完全不同,不解釋還真搞不清楚,等到彼此間聽?wèi)T對(duì)方用語之后,也覺得挺有意思的。這就是因?yàn)槲幕町愃a(chǎn)生的文化震驚,經(jīng)過彼此了解后產(chǎn)生了文化諒解,最后達(dá)成文化融合。
文化融合是一個(gè)漫長的過程,如果硬要透過一個(gè)強(qiáng)制的方式,很可能會(huì)扼殺了文化自主發(fā)展的契機(jī),許多文化面臨絕跡就是因?yàn)槭艿竭^大的沖擊所致。臺(tái)灣原住民共有14個(gè)族,有好幾個(gè)族的語言已經(jīng)完全流失了;雖然客家人有350萬,但年輕一代不會(huì)說客家話的比例占7成;年輕人會(huì)說英語的的比例超過母語,由此可知語言因?yàn)槲幕诤系年P(guān)系流失得特別快。因此在融合的過程如何不傷害到文化的生機(jī),也是必須琢磨的。
中華文化自秦朝一統(tǒng)以來都是書同文、車同軌,當(dāng)簡體字碰到繁體字時(shí),應(yīng)該怎樣融合呢?采取交集還是聯(lián)集?
大陸使用簡體字,稱為規(guī)范字形;臺(tái)灣也不認(rèn)為自己使用的是繁體字,而是標(biāo)準(zhǔn)字體,也就是正體字。臺(tái)灣所使用的是源自于中華文化的正體字,大陸發(fā)展出來的簡體字也有它的文化背景,這要如何標(biāo)準(zhǔn)化呢?比較好的方式就是讓文化自行整合,走出一條它自己的路。
“中華文化總會(huì)會(huì)長”劉兆玄接受《旺報(bào)》采訪時(shí)說,中華文化本身有深厚的底蘊(yùn),它自有一種融合的力量,兩岸之間絕對(duì)存有文化差異的問題,就像文字一樣,透過使用者的共通智慧,最后會(huì)進(jìn)行整合。在網(wǎng)路世界中,兩岸合作的“中華語文知識(shí)庫”終于上線了,在文化浩瀚的領(lǐng)域中,語文只是小小的一步,但這小小的一步涵蓋著兩岸間彼此的包容和理解,卻是兩岸分隔60年來文化融合的一大步。
瀏覽精彩評(píng)論 進(jìn)入評(píng)論頻道