國家主席習(xí)近平在坦桑尼亞發(fā)表演講時(shí)提到了《媳婦的美好時(shí)代》,令國人驚喜:我們的電視劇竟然播到非洲去了。其實(shí),這只是近年來中國電視劇海外傳播的一個(gè)側(cè)影。《甄嬛傳》、《士兵突擊》等劇作紛紛登陸國際市場,在日韓劇、英美劇流行之后,中國劇也悄然升溫。
中國很早就開始向海外出口文化產(chǎn)品。上世紀(jì)末,張藝謀、陳凱歌的電影就曾風(fēng)靡歐洲各大電影節(jié)。千禧之后,以《英雄》為代表的東方武俠大片也進(jìn)軍海外。這些瞄著國際市場而生產(chǎn)的作品在海外的暢銷并不意外,它們符合了海外觀眾,尤其是歐美觀眾關(guān)于中國的印象。但《媳婦的美好時(shí)代》這類反映“中國老百姓家庭生活的酸甜苦辣”的電視劇,是中國人自拍自看的作品,竟然也頗受歡迎。此間微妙的差異卻折射出大的變化。
以前我們向海外輸出文化作品,總是琢磨著別人想看什么,生怕逾了丁點(diǎn)兒規(guī)矩。歐美觀眾有一種“西方中心”的觀念,他們希望在東方作品里看到自己想象的東方。所以一些作品為了走向海外,就順著西方人的想象,照著他們的規(guī)矩,滿足他們的口味。恰如中國工廠為國際公司生產(chǎn)貼牌產(chǎn)品,我們辛勤勞作,創(chuàng)造的卻非自己的夢想。
現(xiàn)在的情況卻不同了。我們的文化出口從電影擴(kuò)展到電視劇,實(shí)際上是從中國印象轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊适。電影是短詩,往往浮光掠影;電視劇是長篇,能翔實(shí)而真切地表現(xiàn)生活。電視劇能在“細(xì)無聲”處沁潤人心,日日與劇相伴,觀眾會(huì)在潛移默化間把劇作帶進(jìn)生活,又在生活中認(rèn)同劇作。
形式的轉(zhuǎn)變蘊(yùn)含著更深的意義。我們?cè)陔娨晞±镏v著家長里短,在雞毛蒜皮的生活細(xì)節(jié)中寄寓了中國人民的情感和夢想。海外觀眾的感同身受,恰恰說明我們的情感與世界相通,我們的夢想與世界相同。這是一種鼓勵(lì),鼓勵(lì)我們要自信地去講述真正的自己,展現(xiàn)真實(shí)的中國。不用循規(guī)蹈矩,不再亦步亦趨,我手寫我心,將中國制造升級(jí)成了中國創(chuàng)造。
中國創(chuàng)造,創(chuàng)造的是多元世界。歐美一直壟斷著世界的文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán),這種壟斷為歐美主導(dǎo)下的不合理的世界秩序提供了合法性。中華民族的復(fù)興與構(gòu)建公平合理的世界秩序相輔相成,而要達(dá)到這一點(diǎn),就必須打破文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)上的壟斷。如今我們開始掙脫桎梏,講述中國故事,分享中國夢想,喊出中國的聲音,為多元而和諧的世界作出貢獻(xiàn)。
不過,相比美國好萊塢、乃至日韓流行文化,中國文化的海外傳播才剛剛起步。如何用中國獨(dú)特的方式走向世界,如何用世界歡迎的方式展現(xiàn)中國,我們還任重道遠(yuǎn)。但中國需要世界的理解,世界需要中國的聲音,中國劇的海外傳播一定會(huì)迎來美好的時(shí)代。