2007年6月的時候,有一條新聞。說是阿拉嘴邊常掛的W.C.,在英文中非常不雅,有點國人口中“茅房”的味道。為了讓外國友人如廁時不致尷尬,今后上海馬路上公共廁所指示牌上的W.C.,將一律改為更加含蓄的TOILET(盥洗室)。當(dāng)時本人也深為阿拉上海人熱忱待客的精神所感動,覺得這個考慮實在是太周到了。當(dāng)然,同時也有點心疼,覺得這樣似乎有些費錢。
如今5年多過去了,不知道這個大工程進(jìn)行得如何。前不久出了趟國,對這件事又有了新的感受。走遍巴塞羅那、馬德里、里斯本這些西班牙、葡萄牙的大城市,廁所標(biāo)志全是W.C.,沒有看到一個TOILET。當(dāng)?shù)鼐用裨跒槲覀冎嘎窌r,也從來不避諱W.C.這兩個字?磥恚串(dāng)?shù)厝瞬⒉徽J(rèn)為W.C.就比TOILET要粗俗,要么以西班牙語、葡萄牙語為母語的他們認(rèn)為在廁所標(biāo)示這件事上,粗俗點也沒關(guān)系,不必太小心翼翼地迎合講英語的老外,能看懂就行。如果是后者,這個態(tài)度倒?jié)M坦誠的,符合這兩國國民直爽的性格,簡潔、實用,不繞什么花花腸子。由此,不由得想起了一位新聞界前輩常說的段子,這位老兄不懂外語,某次在歐洲某國的餐館想吃蹄髈肉,于是拍了拍自己的大腿比劃了一陣,服務(wù)員果然如他所愿端上了蹄髈肉。這倒真的是應(yīng)了“越是民族的越是世界的”這句話——岔題了。
回過頭來,再看看我們要把W.C.換成TOILET這個工程,并追究其原因,不能不讓人感到有些“憋屈”。就為了照顧一些外國友人的所謂感受(這個感受還不一定有),把一個本來沒什么大問題的標(biāo)示全部換掉,這是不是有些過了呢?改革開放多年,世界變成地球村也有年頭了,中國人見的世面越來越多。以前那種抱殘守缺的“老子天下第一”的坐井觀天已沒有市場,但過分迎合外國人、缺乏自信、不夠“瀟灑”的另一端卻還有殘留。再舉一個道路標(biāo)志的例子,在我們這里,大街上的許多道路標(biāo)志除了中文,還標(biāo)示了英語。反過來到人家國家,很少有城市會標(biāo)示他們母語之外的文字。好在這個狀況也正在變,根據(jù)相關(guān)報道,標(biāo)準(zhǔn)的道路標(biāo)示方法是“中文+拼音”。
最后還要聲明一點。作為禮儀之邦,作為改革開放的城市,我們張開雙臂歡迎來自全世界的客人,并為他們提供各種應(yīng)得的便利,這完全應(yīng)該。但不管怎樣,我們也沒必要像服侍主子一樣對待外國人,總是懷著“畫眉深淺入時無”的惴惴來迎合老外,那就沒意思了。不是說國民待遇嘛,蠻好的,對中國人通用,對老外也通用,大家都一樣。