,大陸觀察" />
9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語(yǔ)拼音。按照鐵道部的通知,車站所有的相關(guān)站牌名也將會(huì)隨之發(fā)生變化。
評(píng)判一項(xiàng)措施是否科學(xué)必要的標(biāo)準(zhǔn),不是官方出臺(tái)這項(xiàng)措施基于多么美好的愿望,而是要看這項(xiàng)措施實(shí)際產(chǎn)生的效果如何,若利大于弊則當(dāng)行,若弊大于利則當(dāng)止。以此來(lái)看鐵道部要求“站名英文改拼音”的通知,明顯缺乏積極作用,理應(yīng)慎重。
之所以有這項(xiàng)新規(guī),官方給出的理由是“為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法”。應(yīng)該說(shuō),規(guī)范車站站名的英文翻譯,力求車站英文名稱準(zhǔn)確暢達(dá),還是必要的,此前媒體曾報(bào)道有些地方車站站名翻譯錯(cuò)訛百出,不僅誤導(dǎo)外國(guó)游客,也在一定程度上有損鐵道部門的形象。然而要求站名“英文拼寫統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音”,卻不免有些畫蛇添足的意味。
一者,準(zhǔn)確性是英文站名翻譯的首要原則,而“涉及''地名+方向''的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音”,這樣的翻譯是否準(zhǔn)確,其實(shí)存在很大爭(zhēng)議。并沒(méi)有一個(gè)權(quán)威的論證,能證明“BeiJingNan”比“BeiJingSouth”更準(zhǔn)確,而且在大多數(shù)人看來(lái),諸如“Beijingxi Railway Station”這樣的翻譯中英雜糅,顯得不倫不類。二者,試問(wèn)英文站名服務(wù)對(duì)象是誰(shuí)?那自然是外國(guó)游客,國(guó)人看漢字就行了,看不懂漢字的也很難看懂拼音。那么我們不妨再問(wèn),對(duì)于不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客而言,“BeiJingNan”與“BeiJingSouth”哪個(gè)更通俗易懂?答案自然不言而明,試想一個(gè)剛來(lái)中國(guó)的外國(guó)游客,他怎么可能明白“Nan”的意思呢?
當(dāng)然,“BeiJingSouth”也不是非常準(zhǔn)確,對(duì)部分外國(guó)游客來(lái)說(shuō)也會(huì)造成一些誤解,但因?yàn)槠湟呀?jīng)存在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,大多數(shù)外國(guó)游客已經(jīng)熟悉和習(xí)慣,那么我們何必要采用一種更容易產(chǎn)生理解障礙的翻譯方式來(lái)替代呢?如果說(shuō)一項(xiàng)事物,改比不改的負(fù)面效應(yīng)更大,那么我們?yōu)槭裁匆欢ㄒ淖兡?我們必須警惕,有一種改革叫隨心所欲,缺乏科學(xué)調(diào)研充分論證,“拍腦袋決定,拍胸脯保證,拍大腿后悔”,結(jié)果越改越糟,這不是革新,而是“折騰”。
更何況,受折騰的不止是外國(guó)游客,還可能包括國(guó)內(nèi)民眾。難以想象,全國(guó)那么多車站,站名牌以及相關(guān)設(shè)施的更換改造,將靡費(fèi)多少錢財(cái),我們實(shí)在有理由擔(dān)心,這些錢是否出自納稅人的腰包或最終轉(zhuǎn)嫁到乘客身上?即便說(shuō),這些費(fèi)用完全出于鐵路運(yùn)輸?shù)挠,公眾也有理由質(zhì)疑,有這些錢,為什么不做些更有意義的事情,比如改善乘車環(huán)境,提升下乘客的滿意度?(趙勇鋒)