《變形金剛》譯名對(duì)比
《變形金剛》內(nèi)地港臺(tái)譯名對(duì)照
部分電影內(nèi)地臺(tái)灣譯名對(duì)照
部分電影內(nèi)地臺(tái)灣譯名對(duì)照
據(jù)央視報(bào)道,《變形金剛4》在內(nèi)地勢(shì)頭正猛,票房已取代《阿凡達(dá)》居內(nèi)地票房榜首位,而近日臺(tái)灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》為題報(bào)道了臺(tái)灣網(wǎng)友對(duì)大陸譯名的鄙視:“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”,“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”。
對(duì)比《變形金剛》中角色在大陸香港兩地的譯名,大陸的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有漢語(yǔ)的味道,而臺(tái)版則是諸如“無(wú)敵鐵!薄暗衔骺底濉边@樣四不像的譯名,這讓內(nèi)地網(wǎng)友難以理解臺(tái)灣網(wǎng)友的自信究竟是從何而來(lái)。
有內(nèi)地作者搜集了一些經(jīng)典影片的兩岸譯名做了詳細(xì)的對(duì)照,內(nèi)地《天堂電影院》pk臺(tái)版《新天堂樂(lè)園》,《西西里的美麗傳說(shuō)》pk《真愛(ài)伴我行》都是完勝,并嘲笑臺(tái)灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰(zhàn)史密妻》根本是貽笑大方。據(jù)說(shuō),《霸王別姬》有因?yàn)閺挠⒆g直接翻譯回來(lái)變成《再見(jiàn),我的妾》;《燃情歲月》《廊橋遺夢(mèng)》《暮光之城》到了臺(tái)灣直接成了《真愛(ài)一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀(jì)》;《云上的日子》在臺(tái)灣譯作《云端上的情與欲》,《天生愛(ài)情狂》則是《這個(gè)男人有點(diǎn)色》,《這個(gè)殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。
[責(zé)任編輯:李典典]