无码无需任何播放器,色综合五月激情综合色,亚洲人成网线在线va播放同性,少妇无码成年片在线,国产日韩欧美一区二区三区,国产欧美日韩另类色视频,超碰caoporen国产精品

ad9_210*60
關鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   地方  >   文化交流與合作

兩岸將合編中華大辭典統(tǒng)一地名人名譯法

2014年07月29日 11:48:23  來源:
字號:    

  據(jù)《北京日報》報道:在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內(nèi),兩岸語言文字專家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,并統(tǒng)一地名、人名譯法。

  兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同!皭廴恕痹诖箨懼概渑,而在臺灣卻指“情人”;大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”;大陸說的“武術”,在臺灣叫作“國術”;大陸公司的供銷員或業(yè)務員,在臺灣被稱為“跑街”;而大陸的“學生會”,臺灣叫“班聯(lián)會”;大陸的“電磁灶”,臺灣叫“電子鍋”;大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰日前透露,編纂《中華大辭典》,旨在為兩岸人士提供可消除交流障礙的辭書。(劉昊)

[責任編輯:宿靜]

相關內(nèi)容

地方臺辦主任活動報道匯集

地方通訊員園地

聯(lián)系我們

聯(lián)系電話:010-83998731

  • <acronym id="aqj7m"></acronym>
    <thead id="aqj7m"><abbr id="aqj7m"></abbr></thead>
    1. <rt id="aqj7m"><delect id="aqj7m"></delect></rt>
      1. <div id="aqj7m"><noscript id="aqj7m"><ul id="aqj7m"></ul></noscript></div>
          
          

          1. 无码无需任何播放器,色综合五月激情综合色,亚洲人成网线在线va播放同性,少妇无码成年片在线,国产日韩欧美一区二区三区,国产欧美日韩另类色视频,超碰caoporen国产精品 无码日韩国产一区 不卡在线国产对白 亚洲欧美激情在线一区 国内精品伊人久久久久av影院 男男av电影无码